ポエムを日本語に訳したら

Dichanの仕事場のおばちゃんの、カタラン語の先生が(うわ~複雑や)、

ポエムを書いているんだけど、 ってDichanが話してきた。

わんわん「その 先生がね、ポエムを日本語に訳して欲しいんだって」

翻訳、って超難しいと思うけど、ポエムなんかは特に。

日本語ってどうにでも言いまわせるし、ポエムの意図って本人にしかわからないじゃない。

絶対とんちんかんになるよ。って話した。

それでもいいよってDichanはいう。

日本語に訳せば彼は気が済むんじゃない?って(笑)

じゃ~ 本当に直訳するだけにしよーねって話になった。

カタラン語で書いてるから、カタラン語を始めに英語に直して、

それを日本語にしようということに。

「tot el que no escric em podreix」


Soc un vaixell

En una palangana blava

En una cambra blanca i buida

No sento re

Fins que hi hagi una gotera

カタラン語はわたしにはち~っともわかりませ~ん。

で、Dichanは英語になおしたのがコチラ↓

「all that I don’t write fest me」

I am a ship

In a blue washbasin

In a white and empty room

I hear nothing


Until there is a leak

直訳すると・・・

「タイトル日本語に訳せません:

私はすべてを書かないと死にかける」?

私は船

ブルーのバケツの中に

白くて空の部屋に

私は何も聞こえない


それらが漏れるまで

( ̄Д ̄;;

超意味不明。

ブルーのバケツの中が海ってことで。

Emptyは私はダレもいないって訳したかったんだけど

Dichanは直訳「空の」のほうがしっくりくると。

漏れるってなんだよ!ってさんざん議論して。

でも。。。

これを芸術的に日本語にしたところで

相手にはわからんっちゅうことで、

Dichanはこのまま彼に伝えた。

バケツのところを、Dichanは洗濯機(wash machine)と訳して、

ますます意味不明になりそうだったわぁ

昨日。

わんわん「あの例のポエマーがね

 本にこないだ訳した日本語載せるんだって!

 そんでうちらの名前を載せていいかって聞かれたんだけど」

マジかぁ~!!!!

「そうなるんだったらもっとかっこよく訳せばよかった~パンチ!

日本人がみたら絶対なんやこれっておもうぜ~って後悔。

ちなみに本が売られたら、Dichanに買ってきてもらう。

本当に名前のってんのかなぁ~

スポンサーリンク

コメント

  1. じぇ兄~ より:

    ■無題
    すべてを書かないと死にかけるって、

    すべて書いても書かなくても、死なないって

    ことですかね??

    突っ込み所、満載でおもろいです(笑)
    http://ameblo.jp/jyeni-packer/

    Reply

  2. ☆あきたん☆ より:

    ■すごいですね~
    本みてみたいです♪
    やえさんの名前入り!?!それはすごいですね~見るのたのしみになりますね☆
    http://ameblo.jp/paulloveak/

    Reply

  3. ahiru より:

    ■ポエマー
    本当に詩って難しいですよね~
    日本語でも詩をかくの大変なのに、翻訳って(><;)
    でもyaeさんたちもポエマーの仲間入りですね( ´艸`)
    本に名前がのるのは楽しみですね♪
    http://ameblo.jp/cheerduckup/

    Reply

  4. yae より:

    ■ahiruさん♪
    ついにポエマーの仲間入りですよ( ̄ー ̄;
    微妙なデビュー作ですね・・・w
    本人は嬉しくて本にものせてしまうというのに
    なんだか悪い気がします・・!(´Д`;)
    http://ameblo.jp/oldlove/

    Reply

  5. yae より:

    ■あきたんさん♪
    私も早くみたいんですが、彼が、「もし発売したら本屋で探す」とか言ってたのが気になります。
    タダでくれないのか!って感じ( ̄□ ̄;)
    http://ameblo.jp/oldlove/

    Reply

  6. yae より:

    ■じぇ兄さん♪
    翻訳は私もぱっぱらぷーでしたので。。
    突っ込みどころ満載ですよね~γ(▽´ )ツヾ( `▽)ゞ
    http://ameblo.jp/oldlove/

    Reply

  7. いしぴる より:

    ■こんにちわ
    コメントありがとうございました。
    ポエムの翻訳というか、翻訳そのものがむずかしいとおもいますよ。。

    むかし、あるサイトで『翻訳しやがれ!!』っていうコーナーがあって、私もやってみましたけど、本人にも「詩心」がないと…(;´▽`A“
    http://ameblo.jp/rupottena/

    Reply

  8. yae より:

    ■いしぴるさん♪
    コメントありがとうございます。
    私もゲーテの詩集とか読んでいるときに、
    「これはどーしてもこーなっちゃうのかなぁ~」
    って感じるときがあります。
    すごくすごく、難しいですよね。
    「翻訳しやがれ!」ってすごいタイトルですね。(笑)
    http://ameblo.jp/oldlove/

    Reply

タイトルとURLをコピーしました