Dichanの仕事場のおばちゃんの、カタラン語の先生が(うわ~複雑や)、
ポエムを書いているんだけど、 ってDichanが話してきた。
「その 先生がね、ポエムを日本語に訳して欲しいんだって」
翻訳、って超難しいと思うけど、ポエムなんかは特に。
日本語ってどうにでも言いまわせるし、ポエムの意図って本人にしかわからないじゃない。
絶対とんちんかんになるよ。って話した。
それでもいいよってDichanはいう。
日本語に訳せば彼は気が済むんじゃない?って(笑)
じゃ~ 本当に直訳するだけにしよーねって話になった。
カタラン語で書いてるから、カタラン語を始めに英語に直して、
それを日本語にしようということに。
「tot el que no escric em podreix」
Soc un vaixell
En una palangana blava
En una cambra blanca i buida
No sento re
Fins que hi hagi una gotera
カタラン語はわたしにはち~っともわかりませ~ん。
で、Dichanは英語になおしたのがコチラ↓
「all that I don’t write fest me」
I am a ship
In a blue washbasin
In a white and empty room
I hear nothing
Until there is a leak
直訳すると・・・
「タイトル日本語に訳せません:
私はすべてを書かないと死にかける」?
私は船
ブルーのバケツの中に
白くて空の部屋に
私は何も聞こえない
それらが漏れるまで
( ̄Д ̄;;
超意味不明。
ブルーのバケツの中が海ってことで。
Emptyは私はダレもいないって訳したかったんだけど
Dichanは直訳「空の」のほうがしっくりくると。
漏れるってなんだよ!ってさんざん議論して。
でも。。。
これを芸術的に日本語にしたところで
相手にはわからんっちゅうことで、
Dichanはこのまま彼に伝えた。
バケツのところを、Dichanは洗濯機(wash machine)と訳して、
ますます意味不明になりそうだったわぁ
昨日。
「あの例のポエマーがね
本にこないだ訳した日本語載せるんだって!
そんでうちらの名前を載せていいかって聞かれたんだけど」
マジかぁ~!!!!
「そうなるんだったらもっとかっこよく訳せばよかった~」
日本人がみたら絶対なんやこれっておもうぜ~って後悔。
ちなみに本が売られたら、Dichanに買ってきてもらう。
本当に名前のってんのかなぁ~
コメント
■無題
すべてを書かないと死にかけるって、
すべて書いても書かなくても、死なないって
ことですかね??
突っ込み所、満載でおもろいです(笑)
http://ameblo.jp/jyeni-packer/
Reply
■すごいですね~
本みてみたいです♪
やえさんの名前入り!?!それはすごいですね~見るのたのしみになりますね☆
http://ameblo.jp/paulloveak/
Reply
■ポエマー
本当に詩って難しいですよね~
日本語でも詩をかくの大変なのに、翻訳って(><;)
でもyaeさんたちもポエマーの仲間入りですね( ´艸`)
本に名前がのるのは楽しみですね♪
http://ameblo.jp/cheerduckup/
Reply
■ahiruさん♪
ついにポエマーの仲間入りですよ( ̄ー ̄;
微妙なデビュー作ですね・・・w
本人は嬉しくて本にものせてしまうというのに
なんだか悪い気がします・・!(´Д`;)
http://ameblo.jp/oldlove/
Reply
■あきたんさん♪
私も早くみたいんですが、彼が、「もし発売したら本屋で探す」とか言ってたのが気になります。
タダでくれないのか!って感じ( ̄□ ̄;)
http://ameblo.jp/oldlove/
Reply
■じぇ兄さん♪
翻訳は私もぱっぱらぷーでしたので。。
突っ込みどころ満載ですよね~γ(▽´ )ツヾ( `▽)ゞ
http://ameblo.jp/oldlove/
Reply
■こんにちわ
コメントありがとうございました。
ポエムの翻訳というか、翻訳そのものがむずかしいとおもいますよ。。
むかし、あるサイトで『翻訳しやがれ!!』っていうコーナーがあって、私もやってみましたけど、本人にも「詩心」がないと…(;´▽`A“
http://ameblo.jp/rupottena/
Reply
■いしぴるさん♪
コメントありがとうございます。
私もゲーテの詩集とか読んでいるときに、
「これはどーしてもこーなっちゃうのかなぁ~」
って感じるときがあります。
すごくすごく、難しいですよね。
「翻訳しやがれ!」ってすごいタイトルですね。(笑)
http://ameblo.jp/oldlove/
Reply